Logiciels de traduction : Tux devient polyglotte
Cette page a pour but de recenser les logiciels de traduction fonctionnant sur Ubuntu ainsi que les outils à la disposition du linguiste.
En complément, on pourra consulter cette page d'aide à la traduction qui liste des ressources (hors-logiciels) utiles aux traducteurs. — Source : Documentation Ubuntu Francophone.
A tout seigneur tout honneur : Une rapide introduction à la traduction d’Ubuntu (Guide d'utilisation de l'outil de traduction en ligne Launchpad).
Format et extensions des fichiers utilisés dans le domaine de la traduction
Avant toute chose, il est fortement conseillé de se familiariser avec les formats et extensions utilisés dans le domaine de la traduction.
Plutôt que de réinventer le fil à couper le beurre, veuillez consultez la note de bas de page « Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire »1) , dont la documentation WIKI « Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT » fait partie. — source : Opensuse France.
Manipulations des fichiers de traduction et de localisation
Translate toolkit permet de transformer n'importe quel fichier (texte, srt) en fichiers au format *.PO
2) conforme au format utilisé pour la traduction.
Attention à l'encodage du fichier d'origine, il faut impérativement le convertir au format UTF-8
(voir
Le logiciel IConv pour la conversion).
Utilisez la commande :
msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo
Et dans l'autre sens (un fichier au format *.MO vers un fichier au format *.PO) :
msgunfmt mon_fichier.mo >mon_fichier.po
Pour toutes les application qui utilisent l'interpréteur QT le format des fichiers de langues est le *.TS3).
Pour pouvoir être lu par les logiciels concernés il faut les convertir au format *.QM.
Ce que vous pouvez faire avec la commande :
lrelease file.ts
Il se peut que de nouvelle ligne soit apparues dans votre application à traduire, il peut donc être utile de fusionner les nouvelles lignes avec celle déjà traduites.
Ceci peut se faire avec POedit4).
⇒ Allez dans Catalogue → Mettre à jour depuis les sources.
Avant cela il aura fallu préciser le chemin vers les sources, toujours dans Catalogue → Propriétés… dans l'onglet Chemin des sources.
Si vous n'avez pas le dossier des sources vous pouvez mettre à jour à partir du fichier pot, Catalogue → Mettre à jour depuis un fichier pot….
Pour extraire les lignes à traduire des sources d'un logiciel vous pouvez utiliser la commande xgettext :
xgettext -o sortie.pot -a *.cpp --from-code UTF-8
Le fichier sortie.pot sera votre modèle pour les langues dans lesquelles traduire. *.cpp désigne le type de fichier dans lesquelles extraire les lignes internationalisées.
Éditeurs de fichiers de traduction
poedit : éditeur texte brut de fichiers au format *.PO,
-
Po4a (acronyme de "PO 4 (for) Anything") : programme d'aide à la traduction et à la maintenance des traductions de logiciels et de documents.
virtaal : traduire par segment un fichier au format *.PO.
Son avantage : un clic droit permet d'aller chercher le sens du mot (ou de l'expression) sur Google translate, Urban Dictionnary,…
dictionnaire de synonymes et autres (c'est entièrement configurable dans les préférences).
Qt Linguist: le programme officiel pour traduire des applications développées pour l’interpréteur Qt.
La traduction professionnelle
Les outils professionnels libres
omegaT : application professionnelle libre d'aide à la traduction (équivalente au logiciel
SDL Trados® sous Windows
® : la référence professionnelle en la matière ; Pour obtenir des informations complémentaires sur SDL Trados Studio, reportez vous au chapitre «
Portails et outils professionnels commerciaux »),
-
Automatisation des tâches de filtrage, segmentation, mise à jour de moteur de traduction, génération de fichier cible.
Mémoire de traduction
Prise en charge complète des processus de traduction mobilisant de multiples prestataires.
Deux éditeurs de traduction en ligne
calcul des coûts basés sur des taux configurables pour chaque étape du processus de localisation
Filtres pour les fichiers :
RTF,
La suite Microsoft® Office365™ (Word™, PowerPoint™, Excel™),
-
Javascript, JSP, Java Propriétés,
-
Recherche de concordance
Alignement et génération de mémoire de traduction de documents déjà traduits
(en) Esperantilo TM : EspernatiloTM est une mémoire de traduction open-source.
Le programme prend en charge les formats
HTML, OpenOffice, XML, MS Word (en partie) et peut utiliser les formats d’échange TMX et XLIFF. Esperantilo TM fonctionne sur Windows et Linux.
Esperantilo est programmé à l'aide de
l'interpréteur TCL/Tk ; il utilise
le correcteur orthographique Hunspell for.
La gestion des données est effectuée par le moteur de bases de données Sqlite.
Les points forts :
Les points faibles
(en) Anaphraseus :
Anaphraseus est une macro pour
LibreOffice, (mais il vous faudra installer les paquets java pour Libreoffice) qui fonctionne de la même manière que
Wordfast.
Il propose un éditeur de
TM ou Mémoire de traduction, un outil de traduction, l’édition et création de glossaire. Avantage important : Anaphraseus est gratuit.
KeyBot : moteur de recherche en ligne d'origine suisse.
-
Portails et outils professionnels commerciaux
(en) SDL Trados / SDLX : Ces deux logiciels ne font désormais plus qu’un — dénommé SDL Trados Studio™ — pour constituer une suite logicielle d’envergure et la plus utilisée au monde, car
probablement la plus complète.
(en) Star Transit NXT : A la différence de la plupart des outils de TAO, l’architecture de Star transit est élaborée autour d’une Mémoire de Traduction documentaire
6) et non d’une base de segments.
La mémoire ne restitue donc pas des segments, mais des documents de référence précédemment traduit permettant d’intégrer plus facilement l’aspect stylistique. Il inclut également un outil de gestion terminologique (TermStar).
Compatible avec le format de Mémoire de Traduction *.TMX, il prend en charge un grand nombre de formats de fichiers tels que : html, xhtml, sgml2, svg, doc, xlx, ppt, qxd, indd, ttx…
7)
(en) Le portail de TStream : TStream Editor Studio, de la société XPlanation.
Solution complète qui intègre :
la gestion de projets (commande, devis),
la gestion de bases terminologique et de mémoire de traduction.
-
-
Outils connexes de traduction
Voici une liste non exhaustive de quelques outils de traduction dans divers domaines d'activité :
Gnome Translate : Le
Traducteur GNOME est un utilitaire permettant de traduire des textes via les moteurs de traduction en ligne (Worldlingo, Google, BabelFish, Systran, etc), sans avoir à lancer votre navigateur web.
YouTranslate! :
YouTranslate! est un petit utilitaire libre programmé en Mono permettant d'utiliser les services de traduction distants Google et Yahoo! Babel Fish directement sur votre ordinateur sans avoir à lancer votre navigateur Internet.
Gnome Subtitles :
Gnome Subtitles est un logiciel permettant
la création et l'édition de fichiers de sous-titres. Il permet également de synchroniser les sous-titres avec la vidéo.
Il peut fonctionner en mode traduction : une colonne pour les sous-titres que vous souhaitez traduire ainsi qu'une colonne pour mettre les sous-titres traduits.
Outils et ressources du traducteur, linguiste
Dictionnaires et logiciels d'apprentissage des langues
La configuration du clavier
Les langues
Voir aussi
-
-
le portail
bureautique dans la Documentation Ubuntu francophone.
-
-
Auteur : inconnu.
Dernière modification : 28 octobre 2017.
Contributeurs : eagle08 : typos, liens connexes, Accessiweb, formatage du texte pour lecture transversale.